Kocaeli Edebi Çeviri

Kocaeli Edebi Çeviri | Karlıkaya Tercüme | Noter Onaylı Tercüme

Edebi Eserlerin Çevirisi Nedir?

Edebi çeviri, teknik veya görsel-işitsel çeviride olduğu gibi aynı prosedürleri kullanmak yeterli değildir. Çevirmen, söz konusu eserin anlamını kavramalı ve okuyucu için işe yarayan hedef dilin kelime ve ifadeleri ile yeniden formüle etmelidir.

Açıktır ki halkın kafasını karıştırmamak için iyi bir dokümantasyon işi anahtardır, çünkü bu çalışmaların kültürel referansları genellikle çok sayıda ve çeşitlidir. Bunu güvenilir bir şekilde iletmek, edebi bir çevirinin başarısının anahtarlarından biridir.

Edebiyat Çevirmek Mümkün mü?

Orijinal versiyonda okumak için var olan önerilerden bağımsız olarak, çeviriler genellikle bir edebi eserin içeriğini iletmek için tek araçtır. Herkes dünya edebiyatının büyük klasiklerini anlamak için çok dilli olamaz ve işte burada çevirmen figürü devreye girer.

Bunu iyi bir şekilde yapmak için, uzmanlık eğitimi ve yılların deneyimi gereklidir, bu nedenle hem yazar hem de yayıncı olarak ilgilenenlere her zaman literatürde uzman profesyonel çevirmenler tutmaları önerilir, aksi takdirde çeviride ciddi hatalara maruz kalırsınız.

Edebi çeviri, yayınlanabilir her türlü belgenin çevirisini içeren editoryal çevirinin bir parçasıdır: çeşitli konulardaki kitaplar, dergiler vb. özellikle edebi çeviri, adından da anlaşılacağı gibi, romanlar, kısa öyküler, şiir, tiyatro vb. gibi edebiyat eserlerinin çevirisine odaklanır.

Bu profesyonel çeviri uzmanlığı, diğer uzmanlık alanlarına kıyasla çevirmen açısından büyük bir gayret gerektirir.

Edebi Çeviri

İlk bakışta tam tersi gibi görünse de bu çeviri özelliği çok karmaşıktır ve edebi çevirmen pek çok zorluk yaşayabilir.

Bunlardan Bazıları Şunlardır:

1-Retorik Figürler ve Kelime Oyunları: Şiirde daha sık görülürler, ancak her tür metinde görünebilirler. Bazen, hedef dilde geçerli bir eşdeğerlik yoktur, bu nedenle çevirmen en uygun alternatifi aramalıdır.

2-Doğru isimler: Bazen yerlerin veya insanların isimleri orijinal dilde bir anlam taşıyabilir ve bir miktar ilgiye sahip olabilir. Böyle bir durumda, çevirmen isimleri tercüme edip etmemeyi düşünmelidir.

3-Terminoloji: Bilim kurgu gibi bazı türler, çalışmayı iyi anlamak ve tercüme etmek için bilinmesi gereken çok özel ve karmaşık terminolojiye sahip olabilir.

4-Eserin Çevrileceği Dilin Kültürü: Çalışmanın türüne bağlı olarak, metnin tercüme edileceği dilin kültürüne birçok referans içermesi olabilir. Örneğin, Londra’da bir roman geçiyorsa, büyük olasılıkla İspanya’da olmayan ve bizim bilmediğimiz tipik yemeklerden bahsediliyor. Kitap çevirmenleri ve nihayetinde tüm çevirmenler, yabancı kültürü olabildiğince iyi bilmeli ve ne hakkında konuşulduğunu anlamalı ve her durumda nasıl davranacaklarını bilmelidir.

Gördüğümüz gibi, edebi çeviri hafife alınabilecek basit bir iş değil. Kitap, en iyi sonuçları garanti etmek için profesyonellerin eline bırakılması gereken çok karmaşık bir şeydir.

Edebi çeviri, yayınlanabilir her türlü belgenin çevirisini içeren editoryal çevirinin bir parçasıdır: çeşitli konulardaki kitaplar, dergiler vb.

Yeni Teknolojiler ve Edebi Eserlerin Çevirisi

Yeni teknolojilerle birlikte, edebi çeviride de yeni ihtiyaçlar ortaya çıktı. Piyasada bir çukur oluşturan e-kitaplar veya elektronik kitaplar hakkında daha fazla şey duyduğunuzda. Bir e-kitabın içeriği aslında fiziksel bir kitabın içeriği ile aynı olsa da düzen ihtiyaçları farklıdır.

Tüm bu durumlarda, gerekli araçları bilen ve bu formatlarla nasıl çalışılacağını bilen profesyonel bir çevirmene sahip olmak önemlidir.

Yeminli tercümelerin kanunen çok iyi tanımlanmış gereksinimleri vardır ve herhangi bir tercüman tarafından yapılamaz.

Neden Bizim gibi Profesyonel Çevirmenler Var?

Edebi eserlerin ne kadar karmaşık olduğu hesaba katıldığında, iyi bir sonuç elde etmek için makine çevirisi şüphesiz göz ardı edilmelidir. Google Translatei (veya benzer başka bir aracı) kullanmak en iyi seçenek değildir. Edebi çeviri, yukarıda açıkladığımız gibi, yalnızca bir insan çevirmenle çözülebilecek bir dizi ek zorluk içerir. Bu nedenle, çeviriyi yayınlamayı düşünüyorsak, bu araçlarla ücretsiz bir kitabı çevirmeyi unutmak en iyisidir.

Bizimki gibi bir çeviri bürosu size en iyi sonuçları sunacaktır. Bizimle iletişime geçmeniz yeterli ve size ilk andan itibaren tavsiyelerde bulunacağız. Kitabınızı İngilizceye veya başka bir dile çevirmenin ne kadara mal olacağını bilecek ve hatta tercihlerinizi bize açıklayabileceksiniz. Size yardımcı olmaktan mutluluk duyacak profesyonel çevirmenlerimiz var.