Kocaeli Hukuki Çeviri

Hukuki Çeviri | Karlıkaya Tercüme | İzmit Hukiki ÇeviriBaşlangıçta, hukuki çeviri ile yeminli çeviri arasında bir ayrım yapmak gerekir. Hukuki tercüme, özellikle hukuki konularla ilgilenen ve her zaman yeminli bir tercüman tarafından yapılması gerekmeyen bir tercümedir. Yeminli tercüme ise hukuk alanı da dahil olmak üzere her konuyu ele alabilir, ancak resmi bir belge olduğu için mutlaka kamuya açık bir tercüman ve ticari tercüman (yeminli tercüman) tarafından yapılmalıdır.

Çeşitli teknik çeviri türleri arasında, hukuki çeviri profesyonel çevirmenler için en büyük zorlukları ortaya çıkaran çeviridir. Oldukça uzmanlaştığı için, hukuki çeviri farklı hukuk sistemleri hakkında bilgi, hukuki yazma becerisi, belirli terminolojide uzmanlık ve çevirmenden terminolojiyi standartlaştırma becerisi gerektirir.

Yasal çeviri mutlaka gerekmez çevirisini sertifikalı; ancak resmi amaçlı bir çeviri ise bu alanda uzmanlaşmış yeminli bir tercüman tarafından yapılmalıdır.

Karlıkaya hukuk tercümanı, bu pazarın taleplerinin farkındadır, mutlak gizlilik, son tarihlere sıkı uyum ve titiz terminolojiyi kullanan ekibimiz tarafından gerçekleştirilen tüm hukuki çeviriler, deneyimli gözden geçirenler tarafından kapsamlı bir incelemeden ve kalite kontrolünden geçer.

Bizim uzman hukuki çevirmenlerimiz işi aceleye getirmeden dikkatli bir şekilde hazırlanmaktadır. Uzun süredir hukuk firmalarına hizmet vermek için acil çeviri ve son teslim tarihlerine uyarak tercüme ihtiyaçlarınızı karşılıyoruz.

Hukuki çeviri kavramı, aynı türden çevirinin iki özel alanını kapsar. Bir yandan, diğerlerinin yanı sıra sözleşmeler, tapular, tüzükler gibi hukuki belgelerin tercümesinin yanı sıra tercümenin ilgili yasallaştırılması ve ona hukuki değer kazandırması olabilir.

Hukuk çevirisi detaylara aşırı hassasiyeti ve dikkati gerektirir. Yüksek sorumluluk düzeyine sahip çeviriler, yasal çeviri, kaynak metnin içeriğini hedef metnin diline sadık bir şekilde aktaran uzman çevirmenlerin kullanılmasını gerektirir.

Uzun yıllara dayanan geniş bir deneyime sahip, iyi çevirmenlere dilde, yerli ve birlikte yasal ve hukuki alanlarda ustalık garanti, çevirileri müşterinin ihtiyaçlarına göre en iyi kalitede teslim etmekteyiz.

Yurtdışında veya başka ülkelerde mahkemelerde iş ortağı olan herkes, genellikle uzman bir hukuk çevirmeninin yardımına ihtiyaç duyar. Hukuk konusunda uzmanlaşmış bir çevirmen, yalnızca başka bir ülkenin dilini konuşmakla kalmaz, aynı zamanda ilgili hukuk sisteminde de uzmandır. Hukuki çeviri günlük görevlerinden biridir.

Hukuki Metinlerin Özel Nitelikleri

Edebi metinlerin veya yazışmaların aksine, hukuki metinler çok soyuttur ve üslup ve kelime dağarcığı genellikle günlük dilden çok farklıdır. Bir meslekten olmayan kişi, ana dilinde bile tüm incelikleri anlamaz. Bu nedenle, kesinlik ve dilsel doğruluk, çevirmenler için, özellikle hukuki belgelerde özel bir rol oynar. Çevrilen metnin yasal olarak güvenli ve dil açısından hatasız olması için belirsiz formülasyonlardan kaçınılmalıdır. Özellikle bir dilde mevcut olmayan formülasyonlarda, çevirmen anlaşılır ve yine de kesin olan bir ifade bulmalıdır. Bu nedenle, çeviri bilgisi olmayan dil becerisine sahip herhangi bir çalışana yasal bir çeviri bırakmamalı, bunun yerine profesyonel ellere vermelisiniz. Bazı durumlarda onaylı bir çeviri de gereklidir.

Bu, yeminli bir tercüman tarafından yapılabilir.

Hukuki Çeviri Ne Tür Metinler için Uygundur?

Uzman bir hukuk tercümanı tarafından yapılan bir çeviri, neredeyse tüm sözleşme metinleri için anlamlıdır. Bunlar, hissedar sözleşmelerini, iş birliği sözleşmelerini, aynı zamanda iş sözleşmelerini veya kira sözleşmelerini de içerir. Hukuki metinler uzmanı, tüzükleri, davaları veya mahkeme kararlarını da tercüme edebilir.

Hukuken Kusursuz Hukuki Tercümeler

Hukuki tercümeler, özel uzman bilgisi ve ilgili hukuki terminolojinin doğru kullanımını gerektirir. Bu nedenle metinleriniz, uzun yıllara dayanan mesleki deneyimleri sayesinde gerekli hukuki bilgi birikimine sahip olan ve hukuki belgelerinizi teknik ve biçimsel olarak kusursuz bir şekilde çeviren uzman çevirmenler tarafından ele alınmaktadır. Çevirmenlerimiz her gün, sözleşmeler, raporlar ve genel şartlar ve koşullar ve veri koruma beyanları gibi son derece dikkatli ve hassas bir şekilde çeşitli hukuki çeviriler oluşturur. Bunlar çoğunlukla gizli veriler içerdiğinden, belgelerinize mümkün olan en büyük takdir yetkisi ile doğal olarak muamele ediyoruz.

Hizmetlerimiz

  • Kullanım Şartları
  • Sözleşmeler
  • Yasal metinler
  • Finansal kayıtlar
  • Açıklamalar
  • Değerlendirme
  • Vekaletname
  • Gizlilik Sözleşmeleri
  • Dava belgeleri
  • Mahkeme kararları
  • Kütükler
  • Yönergeler
  • Çağrı
  • Sertifikalar (sertifikalı değil)
  • Tahkim
  • Hukuki çeviriler gizli ve dikkatli yapılır.
  • Mükemmel bir çeviri bürosu, çeviri projesine ait tüm verilerin yanı sıra dağıtılan tüm belge ve materyalleri kesinlikle gizli olarak ele alır. Gerekli takdir yetkisini sağlamak için çalışanlarımız sözleşmeye bağlı olarak bir gizlilik yükümlülüğüne tabidir. Bu, belgeleri yetkisiz üçüncü şahıslara vermelerini yasaklar. Hukuki belgelerin tercümesi genellikle kısa sürede gerekli olduğundan, sipariş planlamamız, tercüme projenizin mümkün olan en hızlı ve aynı zamanda dikkatli bir şekilde uygulanmasına yöneliktir. Hem proje yönetiminde hem de çeviri sürecinde en son teknolojilerin kullanılması sayesinde size bu teslim vaadini garanti edebiliriz.

    Hukuki metinler söz konusu olduğunda, uygun bir çeviriye sahip olmak ve doğru hukuki terminolojiyi kullanmak özellikle önemlidir. Bu nedenle, teknik çeviriler için hukuk diploması veya hukuk veya hukuk eğitimi almış deneyimli ve teknik olarak uzman çevirmenler kullanıyoruz.