Yazılı ve sözlü çeviri, eski çağlardan beri bildiğimiz ve bugün her zamankinden daha çok talep gören faaliyetlerdir. Ekonominin artan uzmanlaşması ve küreselleşmesi ile iş süreçlerinin kalıcı olarak hızlanmasıyla, mesleğe yönelik talepler giderek daha karmaşık hale geliyor. Kısa sürede yeni bilgi edinme yeteneği, teknik yardımların vasıflı kullanımı, esneklik ve girişimcilik bilgisi, eğitimde aktarılan temel nitelikler kadar mesleğin gerekliliklerinin bir parçasıdır.
Çevirmenler, iki veya daha fazla dil hakkında mükemmel bilgiye sahiptir, genellikle bir üniversite veya kolejden çeviri diplomasına sahiptir veya bir çevirmen olarak uzun yıllara dayanan mesleki deneyime sahiptir. Bir veya daha fazla uzmanlık alanında derinlemesine uzmanlık bilgisine sahiptirler ve uzmanlık metinlerini doğru bir şekilde başka bir dile aktarırlar. Çevirmenlerimiz bu nedenle uzman çevirmenlerdir.
Kelime, işlem programları, çeviri bellek sistemleri (çevirilerin depolandığı veri tabanları), terminoloji yönetimi gibi alanlarda uzmandırlar.
Tercümanlar öncelikle ilgili niteliklerin gerekli olduğu uluslararası müzakerelerde ve konferanslarda hizmet verirler. Ek olarak, düzenli bir tercümanlık sertifikasına sahip olması gerekmeyen mahkeme tercümanları da vardır.
Dil Arabuluculuk Stratejileri
Dil arabuluculuk stratejileri, bilgilerin sınırlı kaynaklarla nasıl işlenebileceğini ve eşdeğer bir anlamını yansıtır. Bu süreç, önceden planlamayı ve kaynaklarınızı organize etmeyi ve en üst düzeye çıkarmayı (arka plan bilgisi geliştirmek; destek aramak bir sözlük hazırlamak) ve eldeki görevi nasıl çözeceğinizi düşünmeyi (muhatabın ihtiyaçlarını tartmak; çeviri biriminin kapsamını belirlemek) gerektirebilir.) Yorumlama, açıklama veya çeviri süreci sırasında, arabulucu, henüz söylenenleri formüle ederken, bir sonraki adımda ne olacağını önceden tahmin etmelidir, bu nedenle, genellikle iki farklı bilgi setini veya çeviri birimlerini (ileriye bakarken). Kendi sözlüğünü (olasılıklar, eşdeğerlikler) genişletmek için belirli şeyleri nasıl ifade edeceğini hatırlamalı (hazır parçalara sahip olmalıdır.) bu da ileriye bakmak için işleme kapasitelerini serbest bırakır. Buna ek olarak, belirsizliklerden kaçınmak ve çeviri sürecinin çökmesini önlemek için teknikler kullanmalı ve aynı zamanda ne olacağına odaklanmalıdır (boşlukları doldurmalıdır). Değerlendirme hem iletişimsel (uyumu kontrol et) hem de dil düzeyinde (dil kullanımındaki tutarlılığı kontrol et) yapılır; bu özellikle yazılı çeviri yaparken, örneğin bir referans çalışması kullanarak veya söz konusu alana aşina olan kişilere sorarak (Sözlüklere bakarak, eş anlamlılar sözlüğünde, uzmanlarla görüşerek, diğer kaynakları kullanarak iyileştirmelidir tercüman.
Karlıkaya Tercüme olarak bütün tercüme, çeviri faaliyetleri için bize müracaat ediniz.