Kocaeli Tıbbi Çeviri

Tıbbi Çeviri | Karlıkaya Tercüme | Kocaeli ÇeviriTıbbi çeviri, tıp alanında doğan tüm iletişim ihtiyaçlarını karşılayan çeviri dalıdır bir disiplin olduğudur.

Tıp hakkında konuşurken kendimizi sadece onun uzantısı ile değil, aynı zamanda onun muazzam terminolojik zenginliğiyle de sınırlayabiliriz. Antik dönemine bakıldığında, tıbbi terminolojinin büyük bir kısmı ve mevcut tıbbi terminoloji külliyatı, kökleri farklı dilleri paylaşan Yunanca ve Latin kökenli terimlerden oluşmaktadır.

Bu terminolojik çeşitlilik, sayısız biçimler alabilen tıbbi metinleri karakterize eden muazzam metin çeşitliliğinde yansıtılmaktadır.

Reçeteler, broşürler, kullanım talimatları, makaleler ve tıbbi kayıtlar ve bilgilendirilmiş onaylar, diğerlerinin yanı sıra, yapmış olduğumuz tercümelerden bazılarıdır.

Tıp çevirmeninin karşılaşması gereken ilk zorluk, çevirilerinde tıbbi yazının özelliklerini yakalamaktır.

Peki bahsettiğimiz bu özellikler nelerdir? Genel olarak bilimsel dilin ve özellikle de tıbbi yazının üç temel özelliği doğruluk, kesinlik ve açıklıktır. Yani, tıbbi çeviri yanlış veya belirsiz olmamalı, okuyucu için anlaşılabilir olmalı ve okuması ağır olmamalıdır vb.

Soru: Düşünebilirsiniz, kesinlik herhangi bir dilin karakteristik bir özelliği değil mi?

Cevap: duruma göre değişir. Dilin türüne bağlıdır. Tıp dili, tüm bilimsel diller gibi, çok kesin ve özelleşmiş terimleri kullanır, böylece her kavram, her fikir veya varlığın onları belirleyen tek bir kelimesi vardır ve bu nedenle, her kelime adil bir kavramı belirlemeye hizmet eder.

İster diller arasındaki parazitten ister kayıtlar arasındaki parazitten, İngilizceden kaynaklanan parazitten veya kesin olmayan bir dil kullanımından kaynaklanan polisemik sözcükler, tıp çevirmenini rahatsız eden dilin kesin olmamasından kaynaklanan temel hatalardan bazılarıdır.

Tıp çevirmeninin karşılaştığı diğer bir zorluk, tıbbi çevirinin mevcut olduğu iletişim durumlarının çeşitliliği ve uzmanlık dereceleridir.

Bir tıp çevirmeninin bilgisini gerektiren iletişimsel bağlamların yelpazesi o kadar geniştir ki farklı profillere ve bilgilere sahip uzmanların katılımını ima eder ve bu da uzmanlaşma derecesini ve iletişimin resmiyetini etkiler.

Tıp çevirmeninin profesyonel uygulaması, tıbbi iletişimin en uzmanlaşmış akademik araştırmalardan tamamen sıradan bir izleyici kitlesini hedefleyen broşür ve broşürlerin yayınlanmasına kadar değiştiğini yansıtır. Tıbbi çevirilerin bulunabileceği ve görsel-işitsellerde olduğu gibi yazılı formatın ötesine geçen formatların çeşitliliğinden bahsetmeye bile gerek yok.

Diğerlerinin yanı sıra video altyazı, altyazı yerleştirme ve dublaj, bir tıp çevirmeninin alabileceği görsel-işitsel çeviri projelerinden bazılarıdır.

Tıp çevirmeninin, tıbbın ima ettiği bilginin karmaşıklığı, uzantısı ve çeşitliliği ile nasıl mücadele edileceğini bilmesi gerektiğini söyleyebiliriz.

Bunlar, profesyonel tıp çevirmenlerinin her gün karşılaştığı genel sorunlardan bazıları ve daha spesifik olanlardır.

Bu deneyim, daha özel belgelerini çevirmekle ilgilenen herkes için mükemmel bir araç olmamızı sağladı.

Tıp alanı, dünya nüfusunun iyiliği için sürekli olarak gelişmektedir. Her gün yeni tip ilaçlar ve tıbbi cihazlar tanıtılmakta ve dünya çapında yüzlerce araştırma sonucu yayınlanmaktadır. Her ülke kendi dilini konuşsa bile insanlar aynı hastalıklarla mücadele ediyor ve aynı sağlık sorunları yaşıyor.

Diğer alanlarda çeviri öncelikle artan satış ve ticari tanıtım için kullanılıyorsa, tıbbi çeviri başka bir asil amaca hizmet eder.

Tıbbi Çeviri Nedir?

Tıbbi çeviri, farmasötik ürünler, tıbbi cihazlar (veya sağlık ürünleri) ve sağlık alanını oluşturan unsurlarla ilgili her şey için kullanılan çeviri anlamına gelir. Tıbbi çeviri, sağlık uzmanlarının başka bir dil konuşan hastalara gerekli tedaviyi sağlamalarına yardımcı olmada önemli bir rol oynar.

Doktorların ve diğer sağlık uzmanlarının, doğru tavsiye ve tedavi sağlayabilmeleri için yabancı hastalarının tıbbi geçmişini gözden geçirmek için bir çeviriye ihtiyacı vardır. Hastalar ayrıca sağlık durumlarını ve hastalıklarının tedavisini tam olarak anlamalıdır.

Bu nedenle belgenin doğru ve zamanında tercüme edilmesi çok önemlidir. Ek olarak, dünyadaki çoğu ülke, tıbbi cihazlar ve ilaçlarla ilgili dokümantasyon ve etiketlemenin ulusal dile çevrilmesini şart koşmaktadır.

İnsanlığa gelince, dünyanın gelişmekte olan ülkelerinin tıbbi desteğe ve sağlık hizmetlerine ihtiyacı var. Bu ülkelerin çoğu İngilizce bilmiyor. Farmasötik ürünlerin tıbbi çevirisi milyonlarca hayatı kurtarabilir.

Tıbbi çeviride küçük bir hata bile ciddi sorunlara neden olabilir ve hastaların sağlığı için tehlikeli olabilir. İlaç dozajında ​​yanlış yorumlanan bir kelime, kullanıcılara geri dönüşü olmayan zararlar verebilir.

Sonuç olarak, insan yaşamını etkilediğinden, kesinlik seviyesi tıbbi çeviride önemli bir rol oynar. Küçük bir hata bile yaşamı tehdit edebilir. Tıbbi çevirilerde en sık yapılan hatalardan biri kısaltmaların çevirisidir. Tercüme ederken, bir tıp tercümanı kısaltmalarla uğraşmak zorundadır, bu da gerçek baş ağrısına yol açabilir. Çoğunlukla aynı terminoloji için birden fazla kısaltma vardır, bu da çevirinin bağlamı dikkate alarak gerçek anlamı yansıtması gerektiği anlamına gelir.

Bu önemli görevin sorumlusu aynı zamanda tıbbi belgeleri etkin bir şekilde yönetmek için tıp, farmakoloji ve teknoloji hakkında kapsamlı bir anlayışa sahip olmalıdır. Biyokimya, genetik mühendisliği ve fizik anlayışı, tıbbın bazı özel alt alanlarında da gereklidir. Bu nedenle, mükemmel şekilde doğru bir tıbbi çeviri üretmek için ideal olan hem profesyonel bir dilbilimci hem de uzman bir hekim olmaktır.