Kocaeli Yazılı Tercüme

Yazılı Tercüme | Karlıkaya Tercüme | Kocaeli Tercüme MerkeziÇeviri, bilişsel bir etkinliktir, son derece karmaşıktır ve çok somut bir nihai ürünü vardır, orijinalinden farklı bir dilde bir metindir.

Metin çevirisini yaparken çevirmekte olduğunuz yabancı dilin karşılık gelen terimlerin basit bir tanımlaması bilinmeli. Bununla birlikte, iyi yapılmış bir çeviri, özellikle ticari metinlerle çalışıyorsanız, bundan daha fazla özen ve bağlam gerektirir.

İş piyasası da değişti ve özellikle serbest çalışanlar için daha küreselleşmiş, birbirine bağlı ve erişilebilir. Sayısız ajans profesyonelleri ve şirketleri birbirine bağlar, platformlar harika iş ortaklarıdır, toplulukların çeşitli konularda otoritelerini göstermeleri için bloglar vardır ve işin kapsamını yerel sınırlar boyunca ölçeklendirme fırsatları giderek daha yaygın hale gelmektedir.

Çeviri Nedir?

Çeviri, bir mesajın kaynak dilden hedef dile kod çözme, birebir anlamlarının hedef dilde ifade edilmesi işlemidir.

Bu iş oldukça basit görünüyor, ancak temel talebi diller arasında anlamın müzakeresi oldukça karmaşık bir etkinliktir.

Bir diğer önemli nokta da çevirinin sadece söz dizimsel veya sözcüksel olmadığıdır. Bu, yazılı kayıtlarında dil aracılığıyla aktarılan kültürler arası bir faaliyettir. Örneğin; Brezilya Portekizcesine çevirdiğiniz metin alakalı ve ülkenin okuyucularına yakın olmalıdır.

2. Çeviriyle ilgili Mitler

Birçoğumuz şöyle şeyler duyduk: “Oh, sadece Google da çeviri yapıyor” Neden bu kadar uzun sürdüğünü anlamıyorum, sadece oku ve yaz. Üzücü değil mi? Bununla birlikte, özellikle muhatabımız profesyonel çevirmenlerle hiçbir zaman temas kurmamış bir meslekten olmayan veya potansiyel bir müşteri olduğunda, çeviri ile çalışırken karşılaştığımız bir gerçektir. Günün sonunda, çeviri iletişimdir ve iletişim insanoğlunun doğasında vardır, bu yüzden bu yorumlara şaşırmamalıyız.

Metin Çevirisinin Nasıl Yapıldığını Öğrenin

Evet, metin yazarlığı teknikleri de çeviri ile çalışan herkes için önemlidir. Sonuçta, serbest çevirmenin amacı yalnızca metnin birebir çevirisini yapmak değil, aynı zamanda okuyucuları ve çevrimiçi arama yapanlar (SEO) için olabildiğince samimi ve zengin hale getirmektir. Bu bağlamda web yazarları tarafından kullanılan belirli kuralların uygulanması da önemlidir.

Ayrıca, serbest çevirmenler de onları işe alan müşterinin talebine göre metinler üretmelidir. Yani, kelime dağarcığı, dil tonu ve üslupla uyum sağlamak için çeviri yaptığınız kişiliğe dikkat etmelisiniz.

Metin yazarları gibi, çevirmenler de şüphe duyduklarında bilgi uydurmazlar. Aksine, çeviri tercihlerini doğrulamak için bile güvenilir kaynaklar aramalıdırlar.

Uygulamada, bu, serbest çevirmenden deneyim ve olgunluk gerektirir. İroni, metafor ve diğer konuşma şekilleri gibi unsurları bulmak için çevrilecek metnin daha derin katmanlarını okumak gerekir. Bu, birçok yabancı metin okuma ve çalışma yoluyla kişisel olarak üzerinde çalışılabilecek bir şeydir.

Dil Hatalarını En Aza İndirin

Çevrilecek metnin sadece imla hataları değil, onların anlaşılmasını ve mükemmel anlaşılmasını engelleyen gramer hatalarını da içermesi mümkündür. Anadiliniz olmasa bile, bu hataları en aza indirmek, yazarın ne demek istediğini anlamak ve Türkçe versiyonunda düzeltmek bir çevirmen olarak görevinizdir. Kelimenin tam anlamıyla çeviri yapmak istemenin bir anlamı yoktur.

Dilin Üslubuna Dikkat

Çeviri kişiliğinin de önemli olduğundan daha önce bahsetmiştik. Bunun nedeni, metninizin dilini okuyucunuzun gerçekliğine uyarlamanız gerektiğidir. Amaç, örneğin daha fazla erişilebilirlik sağlamak ve teknik bir metnin okunmasını kolaylaştırmaksa, bu, çeviride daha kolay bir kelime dağarcığı ile sağlanabilir.

Orijinal metnin biçimselliğini garanti altına almak için bir görevin resmiyetini ve teknikliğini tam olarak koruyanlar da vardır. Yani, müşterinin çevirinizden ne beklediğini ve metni okuyacak kitleyi kontrol etmeniz gerekir!

Kelimelerin Etimolojisini Keşfedin

Başka bir dile tam hâkim olsanız bile, kafa karışıklığına neden olan bazı kelimeler veya bir alana çok özel terimler vardır. Şüphe durumunda, bir kelimenin anlamını ve doğru çevirisini anlamanın en iyi yolu, onun etimolojisini keşfetmektir.

Her Şeyi Gerçek Anlamıyla Alma

İyi bir çeviri neredeyse tamamen bir kelimenin kullanıldığı bağlama bağlıdır. Her dilin kendine has özellikleri vardır, bu yüzden her şeyi harfiyen anlamayın! Her zaman bir kelimenin eklendiği bağlamları ve metnin çevirisi sırasında bir paragrafa iyi uyup uymadığını analiz edin.

Dilbilgisi Araçlarından Yararlanın

Pek çok kelime metin boyunca kendilerini kapsamlı bir şekilde tekrar ediyor, o kadar çekici değiller. Bu gibi durumlarda, eş anlamlıları ve konuşma şekillerini kullanabilir ve kötüye kullanabilirsiniz. Bunlar, aynı zamanda stil veya retorik figürleri olarak da adlandırılır, konuşmacının okuyucuda bir etki veya ilgi uyandırmasına yardımcı olabilecek ifadelerdir. Zaten eşanlamlılar, metnin tekrarlanmasını, okunması sıkıcı olmasını engelleyen aynı kelimenin varyasyonlarıdır.

Diğer bir strateji, metni anlamaya yardımcı olmak için tipografik ipuçları kullanmaktır: örneğin parantezler, tırnak işaretleri, italik ve kalın; deyimlerin ötesinde. Her zaman bağlamı değiştirmemeye veya yazarın kastettiği şeyi değiştirmemeye dikkat edin.

İçerik pazarlamacılığı ile çalışan herkes bilir ki herhangi bir konu hakkında yazmadan önce referansları araştırmanız ve ne söylendiğinden emin olmanız gerekir.

İşiniz yazarın söylemek istediği şeyi tam olarak tercüme etmek olsa bile, konu hakkında, anahtar kelimeleriniz, hedef kitleniz (veya buna ne dediğimiz kişi) ve türü hakkında biraz anlamak önemlidir. Temaya yaklaşmak için en çok kullanılan dil. Bu bilgiye sahip olmak, düzeltmeler yapmak, şüpheleri açıklığa kavuşturmak ve hatta çevirinize daha ilginç bir hava katmak için önemlidir.

Kişisel Fikirlere Dikkat Edin

Metnin okunmasını ve akıcılığını kolaylaştıran belirli değişiklikler yapmanız önemlidir. Ek olarak, bu değişiklikler yazarın niyetlerini okuyucu kaybolmadan, söylenenler konusunda kafası karışmadan çevirmeye yardımcı olur. Ancak, bu size yazarın görüşlerini ve orijinal dili değiştirme konusunda tam yetki vermez.

Çeviri yaparken stil ve metin mesajı ile uyumlu olmalısınız. Vladimir Putin’in başarıları hakkında Rusça bir makale çeviriyorsanız, o şekilde düşündüğü için başkanı basitçe eleştiremezsiniz. Bunu yaparken metin, çeviri karakterini kaybeder ve bir uyarlama haline gelir.

Çalışmanızı Gözden Geçirin

Son olarak, kapsamlı bir inceleme yapmadan işinizi asla bitirmeyin ve teslim etmeyin ve bu tüm alanlardaki serbest çalışanlar için geçerli! Sıkı bir teslim tarihinde olsanız bile, çalışmanızı gözden geçirmek için biraz zaman ayırın. Bunu yapın, metni yüksek sesle okuyun ve yapabiliyorsanız yazdırın. Elinizde kâğıt varken hataları belirlemek ve neyin değişmesi gerektiğini vurgulamak daha kolaydır.

Birçok serbest çalışan, işin bu bölümünü ihmal eder ve metnin son kalitesinden ödün veren basit hataları gözden kaçırır. Bu nedenle, redaksiyonun asla zarar vermediğini unutmayın. Teslimattan önce metni en az iki veya üç kez yeniden okumak için zamanınızı planlayın.